Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–2 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min (reálná data) |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, diplomacie |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Ananda Gupta Jason Matthews |
Rok vydání: | 2005 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Lokalizace karet
Tak mám hotový první výkop zpracování lokalizace karet pro TS.
Uriel
Připomínka k překladu
Narazil jsem na nějaké (pro mě) nejasnosti, tak se k nim konstruktivně vyjádřím :) :
"Kulturní revoluce" (No58) - Srozumitelnější překlad se mi zdá: "Jestliže Čínskou kartu mají USA, získejte ji připravenou k okamžitému zahrání." (zbytek OK)
"Incident U2" (No60) - "Jestliže je Intervence OSN zahrána později v průběhu tohoto kola jako událost, hráčem USA nebo SSSR, získáte 1VB (je důležité udělit pozornost rozmístění čárek v anglickém překladu. A příjde mi to i vcelku logické)
Karty 55 - 63 k připomínkování - opraveno
Díky, opraveno. Text ke Kulturní revoluci ještě budu konzultovat se Sodovkou.
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_7.pdf
Karty 64 - 72 k připomínkování
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_8.pdf
Karty 73 - 81 k připomínkování
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_9.pdf
Uriel
Připomínka k překladu
U karty "Konflikt na řece Ussuri" (No76) - je v podstatě totožný překlad jako na kartě Kulturní revoluce (s výjimkou přehození SSSR a USA), chtělo by to sjednotit.
A ještě důležitý detail u karty "Malý krok" (No80) - Správný překlad zní: "Jste-li POZADU ve vesmírném závodě..." (A ještě - vesmírný závod bych používal v jednotném čísle, zní mi to líp, ale to už je na uvážení překladatele :) )
to Uriel
Dík za korektury.
U Ussuri a Kulturní revoluce navrhuje Sodovka následující překlady:
a)Jestliže USA mají (SSSR má) kartu Čína, otočte ji lícem nahoru. V příštím kole bude tato karta aktivní.
b)Jestliže USA mají (SSSR má) kartu Čína, aktivujte ji pro příští kolo tím, že ji otočíte lícem nahoru.
c)Jestliže USA mají (SSSR má) kartu Čína, můžete ji otočit lícem nahoru. V příštím kole bude tato karta aktivní.
Malý krok opravím.
Já bych zase naopak použil vesmírné závody. Jsem už z dříve narozené generace (1962) a vím, že jsem ze sdělovacích prostředků v mé době neustále slyšel závody ve zbrojení a vesmírné závody.
Uriel
to Kren + Sodovka
U karet Ussuri a Kulturní revoluce mi v překladu pořád chybí slovíčko "získejte, převezměte..." A taky pozor - karta je připravena k zahrání už v tom samém kole, co je získána!
Takže navrhuju překlad např: "Jestiže kartu Číny mají USA (má SSSR), převezměte ji a otočte lícem nahoru. Je připravena k zahrání."
U vesmírných závodů lze klidně ponechat množné číslo pro dobovou autentičnost :)
to Uriel
Dík moc, konečně jsem to pochopil. To víš hru jsem ještě nehrál a překlady dělal Sasa, takže já to koriguju jen když se mi tam něco nezdá a nebo je ten překlad moc šroubovaný.
A jak je ta karta Ussuri anglicky?
Twilight Struggle jsem v životě neviděla a konstruktivně předkládám pouze nesmělé návrhy k vylepšení češtiny:-)
Jelikož stejně jako Křen patřím lehce k pamětníkům, dala bych taky závody. Závod evokuje něco, co spěje ke konci, ale tamty závody byly spíše nekončící.
A ještě bych (asi) dala Ussurij - jo, je to původně rusky, ale v čj se normálně používá tigr ussurijský, protože žije kolem řeky Ussurij. Ale to je jenom detail:-)
Karty 55 - 81 oprava
Karty 55 - 81 upraveny podle připomínek:
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_7.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_8.pdf
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_9.pdf
Na Kulturní revoluci je překlep: Jestiže
:-(
Do pytle
karta 70
malá chybka: "ORAGNIZACE " :)
Oprava
Už jsem to všechno opravil, ale takových překlepů tam možná bude víc, tak bych pak byl vděčný všem a ž to bude komplet hotové, aby si to prošli a zkntrolovali to.
Kyvadlová diplomacie by neměla mít hvězdičku.
Ta řeka se česky (i rusky) jmenuje Ussuri, viz wiki i další odkazy v google, tygr je s přídavným jménem.
u karty #53 by mělo být "nebo 1 bod vlivu v Jižní Africe a 2 body vlivu v sousední zemi"
jinak někde je "1 bod vlivu" (jako u této) a jinde (zejména u těch posledních) "1 vliv", chtělo by to sjednotit.
to Petr
Díky opraveno. Ta nejednotnost těch výrazů je dána, že to dělám na etapy a používám Ssův překlad. Až to bude kompletní, tak si to vytisknu sednu nad to a budu se to ještě snažit sjednotit. Teďka ale hlavně všem dík za opravu překlepů a fatálních chyb.
Karty 82 - 90 k připomínkování
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_10.pdf
Uriel
tiskařský šotek
U karty No88 má být: "...KASÁRNU"
a u karty "Glasnosť" (No90)- chybí hvězdička za nadpisem
Jinak zbytek je dobrej!
to Uriel
Glasnosť jsem opravil, ale slovo KASÁRNA je přece pomnožné. Podle pravidel českého pravopisu se může požít jak ženský rod KASÁRNY, tak střední rod KASÁRNA. Takže tam může být buď útok na kasárny nebo je možné i útok na kasárna.
Karty 91 - 99 k připomínkování
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_11.pdf
Uff uff ještě poslední soubor a karty budou. dnes už to ale nedám, tak budu pokračovat zítra.
Uriel
Historie
No, taky mě teď napadlo, že už dlouho nepadla řeč o tom historickém pozadí karet. Tak jsem se chtěl zeptat toho, kdo to má na starosti (myslim, že je to Saša :) ) jak to vypadá, a jestli něco je - tak jestli by to nevyvěsil, abychom se mohli taky všichni vzdělat :)
Karty 100 - 104 k připomínkování
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_12.pdf
Uriel
to Kren
Dobrá práce!!! Zajímalo by mě, jestli na těch kartách bude takový jemný "vodotisk" jak s ním měla problém Kaatia (viz níže) Bylo by to fajn. Jinak se už těšim na tisk.
Ještě abych si naposled rýpnul :) - u karty Irácko-Iránská válka (No102)(+ u dalších karách válek) se mi zdá stylisticky lepší "...pokud hodnota upraveného hodu je 4-6" (ale to je fakt uplná drobnost)
#83 "do Argentiny"
#82 "Odstraňte". Jinak ta země je Írán, na téhle kartě i na dalších (61,56,93,102...) je s krátkým I.
#100 "How about a nice game of chess?" - to bych přeložil možná jako Co si zahrát šachy?, ne jak. V titulcích k tomu filmu (titulky.com) je to jako "Co takhle šachy?"
Brush War - Menší válka - moc se mi ten překlad nezdá, ale nejsem teď schopen přijít s přesnějším :)
To Petr a Uriel
Dík za pomoc. Připomínky zase zapracuju do finální verze. Překlad dělal Sasa, se stylistickými a některými překladovými korekturami mi ještě pomáhala Sodovka a něco v textu jsem změnil já. Ale to víte chybička se vždycky vloudí a nikdo není dokonalý.
Co se týče té Brush War - Menší Válka, tak to asi není překlad. Sasa je historik a asi použil pojem, který se s historického hlediska používá v češtině o téhle válce.
Co se týče těch vodoznaků, tak jsem si to chtěl udělat na kartách jen pro sebe, protože to někomu nevyhovuje, že prý je pak text hůře čitelný. Jak to vypadá se můžete podívat na:
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/TS_2_vodoznak.pdf
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Marvel United: Strážci galaxie- rozšíření ve fólii
Akt. cena: 510 Kč
Končí za: 4 hodiny