Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–2 |
Doporučený věk: | od 13 let |
Herní doba: | 60 min (reálná data) |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | karetní hra, sběratelská |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Fantasy Flight Games |
Autoři: | Richard Garfield |
Rok vydání: | 2012 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Terminologia - Preklad
Uvazujem o tom, ze sa pustim do prekladu kariet. Zbezne som sa na karty pozeral a bude to sice dost vopruz ich vsetky ich vyretusovat vo fotosope, ale podla mna by to stalo za hriech... Na druhej strane ich zatial nie je vela (okolo 100-ky), co je znesitelne... (Otazka je pravdaze, kolko ich bude mesacne (stvrtrocne) pribudat?). Co ma vsak trapi viac je to, ci uz je na Netrunnera nejaka zabehnuta ceska/slovenska cyberpunovs terminologia na jednotlive pojmy v hre ako: Ageda, Event, Rezz, ICE, Advance, Run atd... Pripadne, ci si mam nejaku terminologiu vymysliet ... Tak isto by bolo potom potrebne prelozit aj pravidla a bolo by vyslovene vhodne, aby terminologia v pravidlach a na kartach bola rovnaka... Vopred dakujem za konstruktivne pripomienky.Android - Netrunner - preklad kariet
Uff 113 kariet mam konecne vyretusovanych ... Cize nasleduje uprava fontu, aby tam boli tie znacky na kreditov, linkov atd... a ide sa na preklad...
Naozaj mi nikto nechce pomoct s tymi pojmami?
Ozaj mam prekladat aj tie "bezvyznamne" pokecy kurzivou, alebo nie?
Niektore tie prupovidky su totiz dost tazko uchopitelne, ale zase vytvaraju atmosferu hry ... hm?
Překlad
Anglicky celkem umím, ale budu rád za překlad karet, protože je to pak přece jenom snazší. Hru jsem nehrál ani zatím moc neviděl, každopádně téma cyberpunku mě zajímá a hra se mi líbí hlavně designem. Do pravidel jsem jen nahlížel a proto se chci zeptat - je možnost, že by někdo přeložil i pravidla? A je možnost, že tuto hru někdo vydá u nás v češtině?
Díky za odpovědi.
Terminologie
Jestli mě pamět neklame tak jediný známější termín je LED (neboli lokální elektronické defenzory, jak to kdysi přeložil Ondřej Neff v Neuromancerovi).
Terminologie
ICE se opravdu v cyberpunku opravdu překládá jako LED. V Shadowrunu se run překládal na tvrdo jako "běh" a mě to docela sedí.
Agenda - klidně agenda, proč ne?
Rezz bude podle mě dost oříšek.
Jinak může pomoct třeba tenhle link:
http://orrange.tripod.com/glossary.html
Run
Prijde mi, ze i :run: prelozil Neff skvele. "Mame tu ted malou sjizdecku, jestli sis nevsim".
Terminologia
Niečo som dal dokopy v češtině, keď urobím chyby, opravte ma prosím…
Identity: G-mod; Identita: G-mod
Event; Událost
Event: Run - Sabotage; Událost: Jízda (Nájezd) - Sabotáž alebo nechať Run
Hardware: Chip; Hardware: Chip
Hardware: Console; Hardware: Terminál - lepšie ako Konzole nie?
Program: Icebreaker - Fracter; Program: Ledoborec - Lámač(?)
Program: Virus; Program: Virus
Program: Daemon; Program: Démon
Program: Icebreaker - Killer; Program: Ledoborec - Zabiják
Program: Icebreaker - AI; Program: Ledoborec - UI
Program: Icebreaker - Decoder; Program: Ledoborec - Dekodér
Resource: Virtual; Zdroj: Virtuální
Resource: Location - Seedy; Zdroj: Lokace - Pokoutná
Identity: Cyborg; Identita: Kyborg
Event: Job; Událost: Práce (Džob)
Resource: Connection - Seedy: Zdroj: Kontakt (Spojka, Kurýr) - Pokoutný
Identity: Natural; Identita: Přirozená
Event: Mod; Událost: Mod alebo Modifikace
Hardware: Link; Hardware: Spojení
Resource: Location - Connection; Zdroj: Lokace - Kontakt (Spojka, Kurýr)
Resource: Remote - Zdroj: Vzdálený alebo (Remote) neprekladať
Identity: Megacorp; Identita: Megakorporace
Agenda: Research; Agenda: Výzkum
Asset: Advertisement; Aktiva: Reklama
Asset: Ambush; Aktiva: Přepad alebo Přepadení
Operation: Operace
ICE: Barrier - Bioroid - AP; LED: Bariéra - Bioroid - AP (BP)?
ICE: Sentry - Bioroid - Tracer - Destroyer; LED: Hlídka - Bioroid - Stopovač - Ničitel
ICE: Code Gate - Bioroid - AP; LED: Kódový zámek - Bioroid - AP
Upgrade: Connection; Upgrade: Propojení
Agenda: Initiative - Agenda: Iniciativa
Asset: Ambush - Research; Aktiva: Přepad - Výzkum
Operation: Gray Ops; Operace: Šedé (Stínové) operace (?) alebo neprekladať Grey Ops
ICE: Code Gate - Deflector; LED: Kódový zámek - Deflektor
ICE: Trap - AP; LED: Past - AP
Upgrade: Sysop - Unorthodox; Upgrade: Admin - Nekonvenční
Asset: Ambush - Facility; Aktiva: Přepad - Budova
ICE: Sentry - Tracer - Observer; LED: Hlídka - Stopovač - Pozorovatel
Upgrade: Region - Upgrade: Oblast
Agenda: Expansion; Agenda: Expanze
Agenda: Security; Agenda: Zabezpečení
Asset: Transaction; Aktiva: Transakce
Operation: Black Ops: Tajné operace, alebo neprekladať Black Ops
Asset: Advertissement; Aktiva: Reklama
Rez, Rezzing; Aktivace, Aktivovat
Run; Nájezd, Jízda, alebo neprekladať
Runner; Hacker, Nájezdník, Běžec, Jezdec - tu mám naozaj problém, ako ho preložiť
Advance; Vylepšiť, Vylepšení, Povýšit, Povýšení
Trash; Zahodit, Odhodit
R&D; neprekladať
Heap; Kopa, Hromada, Balík
HQ; neprekladať
Brain damage - Poškození mozku
Tag; Značka
Link; Spojení
Archives; Archiv
Remote Server; Vzdálený server
Meat damage; Fyzické poškození
Net damage: Síťové poškození
to merli
Seedy nemuze byt jednou Pajzl a jindy Pokoutna
ndru
Ked sa jedna o "seedy location" je to to pajzel
Ked sa jedna o "seedy osobu" je to pokoutna osoba (prasivec) mi teraz napadlo
Suhlasim s tebou Seedy by malo mat rovnake pomenovanie pre osoby ako aj pre lokacie...
Nieco skusim vymysliet... A inak?
to merli
Seedy je hlavne nejaky keyword a o tohle jde predevsim. kdyz se ti vytrati jednotnost u keywordu, tak se az za tri roky objevi karta 'Destroy all Seedy cards.' a budes v pytli
jinak. pokud jde o terminy tak jednou mas Ledoborec, jindy Icebreaker. Ops nebudou komando. objevi se urcite jeste Gray Ops a i tak jde spis o nejake nelegalni ci pololegalni operace/zamery
jinak. u tehle hry to na neanglictinu moc nevidim
merli
Spoustu pojmů bych vůbec nepřekládal. Ber to jako takový "IT newspeak" - už dnes, když budeš poslouchat dva počítačové maniaky, tak jim (pokud nejsi z branže) nebudeš rozumět - spousta zkratek, počeštěných anglických slov a anglických slov. Kromě toho to pak bude při hře znít víc "cool" a "cyberpunk" - určitě bude víc cyberpunkov znít "zmoduju tuhle konzoli a pak proti tobě udělám run" než "Upravím tuhle konzolu a pak proti tobě provedu nájezd."
Když už to chceš překládat , tak pár poznámek:
Run - opravdu nepřekládat. Run je prostě run.
"Console" je "Konzole". Konzola je podpěra, ne počítačový terminál.
Ne "Dekóder", ale "Dekodér".
Identity - Identita.
Resource se většinou v téhle oblasti překládá jako "zdroj".
Connection - neznám kontext, ale pokud se to týká připojení do sítě, tak je to "připojení", ne spojka. Spojka by to byla v případě osoby (kurýr, zadavatel, atd.)
V češtině není "Výskum", ale "Výzkum".
"Mod" můžeš klidně nechat jako "Mod" (zkratka od "modifikace").
"ICE: Barrier" se většinou překládá jako "LED: Bariéra".
"Black Ops" je buď tajné komando nebo tajné operace (ve smyslu "Když vás chytí, všechno popřeme").
Runner se nepřekládá.
R&D buď nepřekládat, nebo přeložit jako "Výzkum & Vývoj".
"Meat damage" klidně nech jako "fyzické poškození".
Jinak jako doporučenou literaturu ohledně zavedené terminologie doporučuji nastudovat Shadowrun (pravidla 2. a 3. edice), Robert N. Charette - Nezačínejte si s drakem a Nepřátele vybírejte opatrně, W. Gibson - Neuromancer, W. Jon Williams - Hardware. V téhle oblasti bych se nejvíc přikláněl k pravidlům Shadowrunu.
to aradraug
jeste porad je tu moznost, ze jde o slovenstinu (e;
ndru
Ledoborce som opravil "Seedy" som nechal zatial vsade ako Pokoutny. (Ked najdem lepsi vyraz dam ho tam) S keywordami Black a Grey Ops sa skusim este pohrat. Tak isto Ambush je "Utok zo zalohy" a sa mi ako Zaloha nepaci ale zase tri slova su vela... Skusim aj tu pospekulovat...
Preto som aj nahodil tento topic, aby ludia prispeli a ten preklad bol co najlepsi...
Preco si myslis, ze je Netrunner vhodný hrat len po Anglicky? Napr. povodny Netrunner bol vysiel kompletne aj vo francuzstine (a to je iny oriesok)!
Konkrétne sa s tym hram preto, lebo si hru chcem zahrat so svojou priatelkou, ktorej anglictina urcite nie je v takom stave, aby mohla tuto hru hrat, a je mozne, ze preklad ocenia aj ini neanglicky hovoriaci hraci... Hotove karty vystavim na korektury a ktokolvek mi moze napisat pripomienky, ktore do kariet zakomponujem. Homemade vyrobit v sucasnosti 250 kariet nie je take strasne...
Samozrejme pocitam aj s rozsireniami. Dokym nepridaju dalsiu frakciu tak mam retuse za 15 min vo fotoshope hotove. Fonty budem uz mat a preklad nejakych 20tich kariet vela casu nezaberie (ked uz je zavedena terminologia).A ked pridaju novu frakciu, tak zabijem zase dva dni :-(, co uz
merli
"Ambush" můžeš přeložit jako "Přepad"
Jinak bych řekl, že to ndru myslel tak, že to nejde přeložit do češtiny kompletně tak, aby to dávalo smysl i lidem s krevní skupinou Cyberpunk+
S nějakou tou angličtinou se asi budeš muset smířit.
to merli
Ambush = Prepadeni? Past? Lecka? kouknul bych hlavne na to, co ty karty delaji
nevim jak francouzstina, ale anglictina ma imho jednoznacnejsi a logictejsi slovosled (treba nema dvoji zapor)
jinak manzelku neanglictinarku jsem pres Ascension (a aktualne l5r) dostal do stavu, ze se chce ucit anglicky (e;
aradraug
Dik za konkretne pripomienky... Ten zoznam co som spisal su len nastrely prekladov (prve co ma napadlo)...
Co sa tyka Connection na tej karte je to naozaj osoba - cize Spojka, Kurýr...
Poopravujem...
Preklad
Trochu som to poupravoval ... mrknite na to teraz...
ndru: O francuzstine nieco tusim, tak viem ze to musel byt riadny vopruz prekladat tych cca 500 kariet do franiny so Cyberpunkovym slovnikom.
To moja priatelka sa uci tiez po anglicky, ale nejde to tak rychlo a cyberpunkove karty skratka nie su pre zaciatocnikov...
to merli
tady ale nejde tolik o slova. stezejni je dodrzeni vyzneni efektu. v MtG se jednou kopli (uz amici v originale) ve slovosledu a karta mela uplne jiny efekt
merli
V tom případě bude lepší "Spojka" - kurýra bych dal až jako poddruh spojky.
ad connection
taky to muzou byt konexe nebo spousta jineho. to ze to je ted clovek neznamena, ze pribude karta, kde to clovek nebude. viz http://www.netrunneronline.com/search/?q=connection&Find.x=0&Find.y=0
ndru
Connection znamena aj spojenie medzi ludmi (aj Kontakt je dobry preklad), aj pocitacove spojenie... Otazka je, ci ich rozlisuju, alebo nie... Skusim dat kontakt ... to moze byt aj spojka aj kurier aj nieco pocitacove ...
to ndru
to je mi jasne, ze treba dodrzat hratelnost, aby som nezmrsil vyznam kariet :-)
preklad
Hlasi sa niekto na korektury? Je to v cestine, tak mi prepacte, nikdy som sa spisovnu cestinu neucil a viem, ze ste na zlu cestinu ovela citlivejsi ako slovaci na zlu slovencinu.
Mam zatial prelozene vsetky karty runnerov, to co treba na hranie aj prupovidky ku karte... niekde su dost o hubu... Dik za pochopenie a pomoc...
Ukazky prelozenych kariet
https://dl.dropbox.com/u/11642530/01.png
https://dl.dropbox.com/u/11642530/09.png
Korektury
Kto chce urobit korektury (zisiel by sa niekto dobry z cestiny a z anglictiny) nech si stiahne fajl a posle mi PM za heslo...
dik
https://dl.dropbox.com/u/11642530/AndroidNetrunnerCoreCZ.zip
Preklad kariet
Kedze sa mi nechce zo zahadneho dovodu nahrat pdf s kartami, co maju byt v sete 2x tak link na to pdf davam sem do diskusie...
Uploadnite to niekto plz na server ... dik
mike
Edit: Link zruseny ... Uz je to na stiahnutie
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Klíčenka Magic: The Gathering s karabinou
Akt. cena: 115 Kč
Končí za: 3 dny