Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Arkham Horror - herní prvky
Ahoj, mrkněte sem: www.myslivecek.net/Monterey-Jack.jpgto Zeus
já to překládám jako "proveď test plížení (-1)" :-)
Sneak Check
Zkontrolujte si úspěšnost plížení. V případě úspěchu.... V případě neúspěchu...
V nejhorším případě: zkontroluj si úspěšnost plížení:-)
To kren
Můžu se podělit, samozřejmě ;)
Profesionální překlad je na rozdíl od amatérského způsob obživy (a nedělá se tedy ze záliby, ale primárně pro peníze). V ideálním případě ho pak dělá člověk, který tomu dobře rozumí. Ale to už bych směšoval pojmy s dojmy - zapálený amatér může textu rozumět (a přeložit ho) lépe než profesionál. Stačí? ;)
Protože jsem BG nehrál, nemůžu se vyjádřit specificky ke kartám, o kterých mluvíš, ale obvykle je možné přeformulovat text tak, aby říkal něco ve smyslu: "Pokud jste při plnění úkolu uspěli, získá lidstvo / získají všichni hráči tuto výhodu..."
Dívala jsem se pro zajímavost na oficiální německá pravidla k AH - mají tam tykání.
To Vlad: Já bych to tak nehrotila - profesionální se od amatérských liší pouze a pouze tím, že za to někdo bere peníze. O kvalitě to neříká vůbec nic.
To Sodovka
A tvrdím snad něco jiného? ;)
Ne, psala jsem to souběžně s tebou, akorát jsi byl rychlejší.
Reagovala jsem na tvou větu "Tykání je klasický nešvar amatérských překladů a osobně jsem na něj alergický", kde jaksi nechápu, co to má společného s tím, že někdo někomu za překlad zaplatí.
Vyznělo to, že "amatérsky" znamená "méně kvalitní".
To Sodovka
No, zrovna tohle má s profesionalitou/amatérismem společný fakt, že profesionál by měl lépe znát základní pravidla, jak se vypořádat s podobnými situacemi, takže by měl být fundovanější po formální a pravopisné stránce, zatímco amatéři často překládají, aniž by měli dostatečné znalosti zdrojového (a někdy dokonce cílového) jazyka, případně musí sami hledat řešení problémů, na které již existují osvědčené recepty.
Ovšem protože si dneska překladatelstvím přivydělává kdejaký student, který byl měsíc na prázdninách v Americe, je hranice mezi profesionály a amatéry zvlášť v tomhle oboru dost neostrá :)
Ještě bych chtěl podotknout, že své příspěvky nemíním jako útoky na zde přítomné překladatele. Jen jsem svůj původní příspěvek neformuloval dost jasně a teď už v rámci vysvětlování toho, co jsem chtěl vlastně říct, sklouzávám k podružnostem :)
to Vlad
No sice tvrdíš, že profesionálnější je používat vykání,ale... pokud se podíváme, co přijde vhodnější hráčům, tak v poměru 7:2 (8:2, 7:3, 8:3, nebo kolik to kýhočerta vlastně je) vítězí tykání, pokud se karta týká jedné osoby.
Malý příklad:
"Vstoupil jsi do zšeřelého, podivně zatuchlého domu." vs. "Vstoupil jste do zšeřelého..." no upřímně zní to děsně, hrozně odtažitě a neosobně.
Malý příklad II:
"Zpoza rohu na tě vyskočila strašlivá stvůra celá pokrytá odpudivými vředy." vs. "Zpoza rohu na Vás vyskočila..." no čím víc na to koukám, tím mi to vykání u takovýhleho textu přijde jako pěst na oko.
Morthe
Jj, moje řeč... Btw. já hry hrávám s lidma s kterýma si tykám a třeba u Arkhamu můžeš karty předčítat spoluhráči a pak mu to budeš číst s vykáním? - divný...
Pro zajímavost (náhodně vybrané lokalizované hry):
Proroctví - tykání
Galaxy Trucker, karetní osadníci, Agricola, Dobyvatelé vesmíru, Jambo: vykání resp. množné číslo.
Sodovka
na Jambo jsem se díval a spíš je tam genderově neutální rozkazovací způsob (myslím, že vykání), ale u takovéto formulace to vyzní jinak, než na příběhové kartě (viz Proroctví). Co se týká ostatních nemůžu soudit (osadníky jsem nezkoumal). Nicméně si myslím, že je rozdíl u karet popisujících možnosti tahu/toho, co můžu udělat a karet, které popisují děj/událost, která se mi stala jako hráči...
No proto Zeus měl právě množné číslo - ne vykání.
Galaxy Trucker - třeba Po každé kartě Volný vesmír nahodně hoďte souřadnice.
Osadníci - Knihovna: Můžete si vzít do ruky 1 kartu navíc
V Jambu je (podle mě) množné číslo, ne vykání.
To Kedrigern: Je fakt, že Proroctví je dějem nejbližší, ostatní role-play hry nemám v češtině (Stíny nad Camelotem, Dracula), takže nemůžu soudit. Ale třeba Stíny bych určitě nechala v množném nebo vykání.
Nicméně jsou to překlady od hráčů pro hráče, takže když většina chce jednotné, bude jednotné.
To Vlad: No, holt si myslím, že někdo s citem pro jazyk přeloží text lépe než jiný, kdo léta studia anglistiky korunoval nějakou šílenou diplomkou třeba na téma Vývoj anglických sekundárních předložek v kontextu divadelních her 16. století.
Sodovka
Třeba u tý věty z Galaxy Truckera bych použil taky množný číslo, tam je to naopak vhodnější než tykání... ono to je asi text od textu =). Takže jsme zas přišli na kulový a hluboká životní pravda oslovení nám zůstane nadále skryta.
To Sodovka
Právě Proroctví je jediná hra, kterou mám česky a dá se přirovnak k Arkhamu - ve smyslu popisu událostí na kartách (do určité míry)...
Každopádně završil bych to tím, že důležité je, že to bude a je jedno, jestli tykání nebo vykání. Přece jen manželka raději hraje, když je hra lokalizovaná (rychleji to odsýpá) a dá se pak hrát i s neanglicky mluvícími hráči...
Zato jsme to tady hezky akademicky probrali ze všech stran:-)
Nic, zavírám si ZH, ať dneska aspoň něco udělám.
To Morthe:
Když se znovu podíváš, co jsem psal, zjistíš, že jsem se přimlouval za množné číslo ;)
To Sodovka:
Z názvu té šílené diplomky bych řekl, že víš, o čem mluvíš. :D Vždycky fascinovalo, co za bláboly musí člověk zplodit, aby tím "dokázal", že celé ty roky nebyl na škole zbytečně :)
to Vlad:
No a když se podíváš co jsem psal za příklady já, tak pochopíš, proč jsem hlasoval pro tykání =), protože ta událost se stane pouze jen a pouze té jediné osobě a množné číslo tam je neadekvátní... a jinde je zase množné číslo vhodné a lepší než tykání - u obecných textů. Než se to tady začalo rozebírat, tak jsem to do karet pral, jak mě napadlo a nijak jsem to neřešil (a doufám že mi to vydrží i nadále, jinak by mě z toho šiblo)
eee
tfuj, ruce bych si urazil za ty hrubky :(
př. překladu dovedn. testů
Např:
Zkontroluj si Znalosti (-1).
V případě úspěchu můžeš ihned použít 2 body k Rychlosti - po použití kartu odhoď. V případě neúspěchu se nic nestane.
ukázka karet lokací
zde:
www.myslivecek.net/UptownStreets.zip
BTW používám termín lokace (pod lokalitou chápu větší oblast a ne obchod/nemocnici apod.)
ukázka karet lokací
kdyz je volba na test - psal bych v zaveru asi oba vysledky - jak uspech, tak neuspech (i kdyz z pruvodniho textu to muze byt jasny - treba ten neuspech)...
to Mrakoplas
Píšu to dle EN podkladu. Když to uvedeno má, uvedu taky. Když ne, neuvádím... Ladit jim tu hru nebudu ;-)
Zeus
Proveď test na své Znalosti (-1).
Jinak máš tam "aby jsi" místo správného "abys"
Jak bych to přepsal já (ne podle původní karty, ale z tvého překladu):
např. - Narazil jsi na člena gangu Sheldonů, jenž usnul na hlídce. Proveď test na Plížení (-2), zda se ti podaří ukrást brokovnici, kterou ve spánku upustil. Pokud uspěješ a v balíčku běžných předmětů se nachází karta brokovnice, vezmi si ji. Neuspěješ-li však, stráž se probudí, chytne tě a strašlivě zbije. Ztrácíš 2 Zdraví, ale z posledních sil se ti daří prchnout. Přesuň se zpět na ulici.
začínám se těšit
když tak čtu ty karty :)...
Uptown Streets - hotovo
Teď už jen si to s odstupem pár dní přečíst a vyladit mouchy v podivných formulacích :-)
http://www.myslivecek.net/UptownStreets.zip
O víkendu chci dodělat 1. polovinu vyšetřovatelů a pokračovat v kartách lokací. Pak bych se vrhnul na karty Mýtů a nakonec i bran.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Čajová Zahrada - INSERT
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 8 hodin