Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–2 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min (reálná data) |
Herní svět: | Současnost |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, diplomacie |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Ananda Gupta Jason Matthews |
Rok vydání: | 2005 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Práce na oficiálním českém vydání
Tady v tomhle vlákně bych uvítal pomoc, připomínky a nápady k oficiální lokalizaci hry Twilight Struggle (kromě debaty o názvu hry, aby se to tady nezaplevelilo).Missile envy
Nevíte někdo jestli kniha MISSILE ENVY od feministické autorky Dr. Heleny Caldicottové vyšla někdy v češtině, a když ano tak pod jakým názvem? Jedná se o název karty 49. Pokud to v češtině nevyšlo pod jiným názvem, tak bych tam ten anglický název nechal, pokud ale ano, tak by bylo dobré, aby název odpovídal českému vydání. Nikde jsem se na netu ničeho nedopátral, kromě názorů, že Caldicottová je trhlá feministka.
kren
zdá se, že česky nevyšla, aspoň katalogy knihoven mlčí a tam by asi byla, kdyby byla. S tím anglickým originálem nevím nevím, podle mého to hráčům nic neřekne. Kniha má podtitul :the arms race and nuclear war. třeba nějak využít toho?
to kren
Mozna by stalo za zvzeni to prelozit do CJ - pro pripadneho prekladatele??? Proste tomu vytvorit prvotni nazev a nekde pod caru hodit mini vysvetlivku, ze se jedna o knihu te a te zbesile pani? :-) Nebo do pravidel uvest hned na prvni stranku, ze to hodne vychazi z hostorie, kde spousta veci se k nam ani nedostala treba... ruku na srdce, kolik lidi v CR vi neco o Helen C. a uvest, ze v kartach se vyskytuji odkazy, kde si clovek muze precist, proc se to tak jmenuje nebo proc to tak je a o co se jedna?
překládání
S překladem názvu bych byl opatrný. Pokud kniha nevyšla česky, nechal bych její název v anglickém (případně jiném) originále.
Pokud by se totiž přeložil název knihy, jen by to zkomplikovalo případným zájemcům její nalezení a přečtení - občas se z českého názvu dohledává originální dost blbě...a kdybych zadal do googlu český název a nic nevyjelo, pomyslel bych si něco o tom, že tahle hra má vycházet z určitých reálií a ne si je sama vytvářet.
Já jsem určitě pro zachování originálního názvu.
Kniha
No opravdu nevím, jak bych to přeložil. V historickém přehledu na konci pravidel je k tomu napsáno toto:
MISSILE ENVY
(1984) Termín šířený Dr. Helenou Caldicottovou, odráží hlavní
feministickou kritiku, že Studená válka byla řízena mužským egem
se silným freudovským podvědomím. Když někdo zkoumá
terminologii „hluboké penetrace“ a „několikanásobného vstupu“,
tak si klade otázku, zda náhodou neměla pravdu. Caldicottová
založila organizaci „Physicians for Social Responsibility“
(Lékaři za sociální odpovědnost) a její kniha se stala jedním
z pojítek protijaderného hnutí.
Asi bych to fakt nechal v originále. Z hlediska obsahu té knihy celkem chápu ten název, ale ať už přeložené nebo nepřeložené to člověku co neví co je obsahem stejně nic neřekne. Leda že by tam na obrázku byl místo té dlouhé rakety nějaký penis ;).
kniha
Tak pokud je na konci pravidel historicky prehled, tak bych tam jen dopsal, ze se jedna o knihu, kterou napsala a hotovo. :-) A nebo bych to nechal tak, jak to je. Pripadne na karte do zavorky uvest cesky preklad, at lid vedi, co to vlastne znamena...
missile envy
Když jsem to překládal, tak jsem dlouho u toohle názvu přemýšlel. Nakonec jsem to nechal raději v originále. I když mě napadla třeba "Penisová závist" nebo "Raketová závist" :=). Stále jsem ale pro zachování anglického názvu.
71. NIXON HRAJE ČÍNSKOU KARTU
V anglickém originále je uvedeno, že po převzetí karty ji USA nemůže ihned zahrát. Do českého překladu a významově lépe bych ale uvedl, že ji nemůže USA v "tomto kole" zahrát. Jestliže má po převzetí zůstat otočena lícem dolů, tak je podle mne k dispozici až v následujícím kole.
Co vy na to?
85. HVĚZDNÉ VÁLKY
V závěru textu karty se píše: "Událost se provede okamžitě".
Předpokládám, že se jedná o událost té vyhledané karty z odkládacího balíčku?
to kren
Pis sem originalni texty prosim, at ti muzeme pripadne pomoct. :-)
71 a 85
71) ano. Lze ji zahrát až příští kolo, takže v textu klidně může být místo "nicméně ji nemůžete zahrát okamžitě", něco jako "tudíž ji v tomto kole nemůžete zahrát".
85) ano - událost na vyhledané kartě nastane okamžitě
to Vojta Musil
Já si to přeložit umím, jde mi spíš o to jak to chápou lidi, co mají tuhle hru v malíčku, abych nejednoznačnou formulaci nahradil přesnějším a výstižnějším textem.
to kren
To jo, ale podle toho AJ a CJ textu muzu zjistit, co rika original a potom jestli to ten CJ text vystihuje a nebo ze se to da chapat i trosku jinak. :-)
Ale chapu, ze to jsou spise dotazy cilene na nekoho, kdo to uz hral.
to Vojta
Tam jde spíš o výměnu nějaké formulace úplně za jinou než o srozumitelnost přeloženého textu a v tom případě je spíše třeba znát hru, jak originální text. Protože je to spíš sjednocení textu s pravidly, které znějí úplně jinak, než je text na kartě. Nicméně, kdybych potřeboval přeformulovat jen přeložený text, tak samozřejmě originál uvedu.
Podmínka vítězství scénáře "Závěr války"
Poslední odstavec (Vítězství) máme v pravidlech nejen špatně ale i nesrozumitelně přeložen.
Navrhuji následující znění:
-----------------------
Vítězství:
Konec hry nastává závěrečným bodováním po 10. kole nebo v případě, že USA zahrají událost "Válečné hry". V případě závěrečného bodování je podmínkou vítězství USA dosažení více než 20 vítězných bodů. Nedosáhnou-li USA této hodnoty, vítězí SSSR.
----------------------
Nicméně si myslím, že je v tomto scénáři pro USA velice snadné dosáhnout vítězství, jestliže se jim dostane do ruky karta "Válečné hry". Osobně bych pro tento scénář tuto kartu vyřadil ze hry - to je ale můj osobní názor.
Karta 26 - Vznik CIA - dotaz na platnost efektu
Originál:
USSR reveals hand this turn.
Překlad:
SSSR odkryje v tomto kole všechny své karty.
Chtěl bych u karet, kde jejich efekt platí po celé aktuální kolo (např. karta 25 - DOKTRÍNA ZADRŽOVÁNÍ KOMUNISMU), zvýraznit text, který platí po zbytek kola.
U karty 25 si nejsem jistý, jestli to odkrytí karet znamená jen jednorázové ukázání karet sovětským hráčem (a pak navrácení zpět do skryté ruky), nebo jestli to znamená, že SSSR hraje po zbytek kola s plně otevřenými kartami ?????
Podobný dotaz ke kartě 98 - ALDRICH AMES
CIA
Pokud mě pamět neklame, tak ve faq je, že karty se jen ukáží a pak se zase skryjí. Stejné je to u Osamělého střelce.
P.S. Ohledně knihy Missile Envy, můj názor je - přeložit.
to zgrywus
... můj názor je - přeložit.
JAK ???
misile envy
no ja bych bych to jako fanousek red dwarfa prelozil jsko Vyklestene muzstvi. autorem je richard geer :-)
kren
Závidíme raketám
zqrywus
tam nejde o to, že by záviděli raketám, ale o to, že závidí těm, kteří je mají. Je to narážka na Freuda (?), který měl teorii o tom, že ženy závidí mužům penis. Snad mě případně opraví informovanější.
křen: nějak to navrtat na toho freuda?
překlad
V rámci překladu TS přelož i tu knížku od tý feministky a budeš mít jistotu, že použiješ oficiální český název knihy ... ;)
kandelabr
Zeny zavidia muzom penis?No nieco na tom bude,ked my ho moja zena zbada hned po nom natahuje ruky.
brblo
Tady jasně vidíš, že závist plodí mínusy :-D. Jinak dost dobrá poznámka!
ad Missile Envy
Pomalu bych se přikláněl k tomu to přeložit. Přeložený název může být název karty a nemusí to znamenat, že se snažíme přeložit titulek knihy. Já bych tam teda dal překlad: "ZÁVIDÍME RAKETY". A v historickém přehledu to bude stejně blíž popsané o co jde.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Star Trek: Ascendancy – Borg Assimilation
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 11 dnů