Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1–2 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | karetní hra, kooperativní, sběratelská |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Asmodee Czech Republic Edge Entertainment Fantasy Flight Games Galakta Heidelberger Spieleverlag Stratelibri |
Autoři: | Nate French |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Správce Gondoru překlad
Ahoj,
přišel jsem na jednu nesrovnalost v českém překladu karty Správce Gondoru, která má na hru docela velký vliv:
český text překladu na kartě je:
Akce: Vyčerpej Správce Gondoru a přidej do zásoby hrdiny s tímto titulem 2 zdroje.
Tudíž pod pojmem “tímto titulem” rozumím titul “Gondor” → Můžu získané zdroje dát kterémukoli hrdinovi s titulem Gondor.
Takto mi to přijde logické i z hlediska funkce správce - rozděluje zdroje všem z Gondoru - nemusí mít vše pro sebe.
Nedávno jsem ale zjistil, že anglický originál se dost liší:
Action: Exhaust Steward of Gondor to add 2 resources to attached hero's resource pool.
Z toho vyplývá, že můžu zdroje dát jen hrdinovi s tímto doplňkem.
Pídil jsem se po nějaké erratě, která by tu funkci pozměnila, ale nic jsem nenašel.
Jak to hrajete vy?
Tak já to vždy hrál, tak že to je jen hrdinovi s touhle kartou, ale ano, správně, aby to nebylo matoucí tam má být, hrdinovi s tímto doplňkem.
Nemám karty v češtině, takže nevím jak je to s klíčovými slovy. Nicméně v angličtině je “Gondor” takzvaný “trait” karty, čili její vlastnost (ne titul). A karta “Správce Gondoru” má 2 traity - “Gondor” a “Title” (čili předpokládám, že v češtině “Titul”). Takže i ten text česky je správně, karta sama o sobě je titul (i z hlediska prostředí, správce bude něčí titul) -> “hrdina s tímto titulem” = “hrdina s touto kartou”.
To sice ano, ale u jiných karet, kde se používá spojení attached hero je v českém překladu fráze “hrdina s tímto doplňkem”, takže to pak může být matoucí, když není dodržená jednotnost. Ale tak nějak předpokládám, že ta připravovaná revidovaná edice projde v překladu nějakým vyladěním, aby se opravily chyby nebo nejednoznačnosti původního vydání.
Jasně konzistence překladu je jiná věc.
Nicméně kniper v otázce pracuje s premisou
což je samo o sobě špatně, Gondor není titul, ale vlastnost.
Jo jasně je to i na kartě .. získá “vlastnot” Gondor. Jako je to hodně matoucí, ale teď už to zní logicky. Nicméně jak píše Froggery “hrdina s tímto doplňkem” by bylo srozumitelnější
Mě se zdá český text naprosto srozumitelný - tj. stejný jako ten anglický.
Nikdy by mě ani nenapadlo hrát jí jak píšeš. Obzvlášť sama karta Správce Gondoru má na sobě klíčové slovo Titul. Nelze zaměňovat klíčová slova.
V poslední době jsem překlady dost zkoumal protože některé nevyšlé karty postupně počešťuji a dávám na stránky. Kdyby to měla mít vlastnosti jak píšeš bylo by to napsané jinak tj. Vyčerpej Správce Gondoru a přidej do zásoby hrdiny s vlastonstí Gondor 2 zdroje.
Náhled karty (dle nového revidovaného vydání) zde:
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Válka o prsten: Páni Středozemě - dobročinná aukce
Akt. cena: 3050
Končí za: 1 den
Valhalla - dobročinná aukce
Akt. cena: 2750 Kč
Končí za: 20 hodin