Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1–2 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 90 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | karetní hra, kooperativní, sběratelská |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Asmodee Czech Republic Edge Entertainment Fantasy Flight Games Galakta Heidelberger Spieleverlag Stratelibri |
Autoři: | Nate French |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Překlad
Karty jsou nádherné a textu na nich fůra.Chystá se to někdo přeložit(alespoň základní set)?ad Lunitare, Thelvin
Hoci preklad nevyužívam, klobúk dole za dobre odvedenú prácu a odhodlanie pokačovať v tom :). Inak, neviem, či ste si všimli, ale taký istý font ako na názovch kariet, je použitý aj v Smallworlde :).
to acedrac
Tak toho jsem si nevšiml, akorát jsem zjistil, že se víc věnuji překladu, než samotnému hraní. A taky začínám blbnout, dneska jsem začal překládat názvy karet, a u karty Westfold Horse-breaker mě napadlo, že by se mohla přeložit jako Váňa ze Západních úval :-).
ad Thelvin
No to robenie vecí okolo hier u mňa tiež často prevyšuje hranie samotné. Ale už som konečne dorobil karty doplnené o ilustrácie k trilógii D&D a hurá hrať. LotR-a chvalabohu hrám v angličtine úplne bez problémov :).
Thelvin
Díky za překlad.. Celá dosud vyšlá serie objednána.. Tak at to vydrží:-)
divisiek3
To jsem rád :P. Překlad bude komplet první sada i s přelepkama, potom začnu dělat i druhou.
Thelvin
Tak to je super.. Akorád si budu muset vzít asi nějakou brigádu :-))
ad divisek3
Radšej dve :).
2 Thelvin
Mohu se zeptat, zda se bude pokracovat v prekladu a pokud ano, co planujes ? Zvazuji kupovat ENG Adv. packy, pokud by BF nevydaval CZ nebo byly tak predrazene jako Core set.
Diky za odpoved.
BladeBrown
Momentálně jsem začal překládat Khazad-dûm Deluxe Expansion, a potom budu pokračovat druhou řadou.
2Thelvin
Diky ti. Pokud BF nebude vydavat Adv. packy , ani velke Exp., tak mi nezbyde nic jineho, nez kupovat ENG verze + tve prelepky v CZ.
ad BladeBrown
No to si už rovno mohol kúpiť a prelepiť aj EN Core Set. Nie som si istý, či majú Thelvin a Merlin rovnakú terminológiu :/.
acedrac
Když, ja netušil,do čeho jdu a že mě to tak chytne :-)
Koukal jsem jen zběžně a celkem to sedí (MerlinCZ x ThelvinCZ).
ofiko překlad a přelepky
Na kartách moc termínů není, takže by neměl být problém to smíchat... BTW, nejsou to Merlinovy pojmy ;) (Sorry Petře :))
Překlad návodů rozšiřujících balíčku
Jsem vděčný za stránky zatrolenek. Proto jsem se rozhodl, že stejně jak odvadí tady lidi skvělou práci s překlady her, tak já přispěji taky svým dílem. Proto postupně budu překládat návody rozšiřujících balíčků.
Doufám taky v to, že se nezaspí na vavřínku a společnými silami přeložíme vše co vyjde k pánu prstenů.
For Thelvin: Thelvine pouštíš se i do překladu návodů? Ja jenom, že ti nechci kušovat do řemesla, ať to není dvakrát. Jenom prosím po mě nežádejte překlady velkých návodu. Rozšíření přeložím klidně postupně všechno ;-)
ancovicka
Jsem rád, že jsi se překladu chopil, ale na druhou stranu bych ti doporučil si po sobě text přečíst. Chyby děláme každý, tak ti něco uniklo ;-).
Narážím např. na A Journey to Rhosgobel pod nadpisem odstavce Removed from Game. Tvůj text nedává smysl "Hráči by měli být poučeni nebo vyjměte karty....".
Např. The Hunt for Gollum druhý odstavec "vodítko" Clue - stopa, zřejmě výstižnější a hráči používaný termín.
Ještě jednou díky za tvou práci, ale byl bych rád kdyby jsi překlad doladil.
ad Ancovicka -
Nečítal som tie návody celé, ale výraz "obtížnost úrovně" sa mi zdá trošku prekombinovaný. Myslím, že nie je potrebné sa držať doslovného prekladu pojmu "Difficulty Level". Kľudne tam nechaj len "Obtížnost" prípadne "Obtížnost scénáře".
Inak by fakt chcelo učesať niektoré pojmy ako napr. "Pavouci Mirkwood" (Spiders of Mirkwood), ktorých máš navyše uvedených ako Spider of Mirkwood (bez množného čísla SpiderS). Mirkwood sa prekladá, pokiaľ si dobre pamätám, ako "Temnohvozd", takže by to malo byť napr. Pavouci (z) Temnohvozdu.
Skús to poslať Thelvinovi na korektúru, možno bude mať čas to prejsť resp. si od neho vypýtaj slovníček, aby ste mali zladené preklady pojmov :).
--
Prosím, ber naše pripomienky ako konštruktívnu kritiku, ktorá má prispieť ku lepšej kvalite prekladu a nie Ťa odradiť od ďalšej práce. Držím palce pri ďalších prekladoch :) :D.
počešťování a tolerance
Ano máte pravdu. Je problém překládat věci doslova. Ale díval jsem se třeba na karty Thelvina a on to nechává stejně anglicky. Takže lepší bude to nechat na angličtině a nemít název pavouci z Mirkwoodu.
Některé výrazy jsou krkolomné. To uznávám, ale radši napsat obtížnost úrovně než samotné slovo obtížnost. Mě to potom přijde, že někteří hráči v samotném návodu hledají to, co tam není. Doslovný překlad poté sice zní blbě a šel by vylepšit, ale stírá dané nesrovnalosti.
Jinak předpokládám, že až bude chtít vydávat Blackfire české rozšíření, tak si vezme anglický návod a napasuje ho jak po grafické stránce, tak i po češtině do takové podoby, která bude odrážet doslovné názvy LOTRa (jako např. Temnohvozd). Knížky jsem četl, ale toto už si opravdu nepamatuji.
Pokusím se zlepšit, ale je to stále laický překlad zapáleného hráče LOTRa. Proto prosím tolerujte výsledný překlady.
další překlady
Nevím jak na tom je teď Thelvin s časem a chutí pokračovat na překladu. Na překlady karet byl super. Dělal jsem mu jen lehkou korekturu textu, případně uhlazení některých pojmů. Terminologie vychází z českého překladu pravidel umístěných zde na Zatrolenkách a výborné znalosti českého názvosloví světa Pána Prstenů a jeho knih - včetně citací...
překlad Redhorn gate
Pokud někdo vlastní rozšíření REDHORN GATE, prosím o přepis textu jedné quest karty, jedná se o kartu UP THE PASS, na straně A je flover text, ten mi bohužel schází. Díky moc. T.
Thelvin
Celeborn has bid you escort Arwen to visit her father in Rivendell. Your journey takes you through the Redhorn Gate.
Deth
Super, díky moc.
The Redhorn gate
Další překlad hotov a Road to Rivendell ho bude za chvilku následovat.
Thelvin
super. vdaka :)
Překlad 2 řady
Road to Rivendell přeložen, a hups na další.
Překlady
Chtěl jsem poděkovat za překlady zatim zde dostupných karet.
A chtěl jsem se zeptat zda máte někdo v plánu přeložit tyto nove fandovské scenaře: http://ratdorg.blogspot.cz/p/lord-of-rings.html
A ještě bych potřeboval pomoct s přeloženi teto věty nechápu co znamena: You only need to carry out the staging element of the Quest Phase every other turn after your first turn, for this stage only.
mockrát děkuji Ivo
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Válka o prsten: Páni Středozemě - dobročinná aukce
Akt. cena: 3050
Končí za: 1 den
Detektivka do kapsy - Pád z okna
Akt. cena: 99 Kč
Končí za: 1 den