Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 3–6 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 120 min (reálná data) |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, strategická, intriky |
Herní mechanismy: | hand managementHráči obměňují karty v ruce (můžou i přibývat) s cílem posbírat nějakou kombinaci., hlasováníHlasování, skrytý zrádceJeden či více hráčů hrají skrytě proti ostatním. |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Edge Entertainment Fantasy Flight Games Galakta Giochix.it Heidelberger Spieleverlag |
Autoři: | Corey Konieczka |
Rok vydání: | 2008 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Cylon (výslovnost)
Mám za sebou pilotní seriál a první 2 díly - českou verzi na oficiálním DVD. Vrtá mi hlavou, proč to vyslovujou v 99,9% "sajloni" (dvakrát jsem tam zaslechla "kyloni") - teda, asi proto, že je to tak v angličtině, tak to prostě převzali.Sodovka
ale fuj...s českým dabingem to musí být hrůza :)
Ale každopádně jsem tě moc nepochopil. Říkají tam "cajlon" nebo "kylon"? Kyklop nebo Kyborg je už takové vžité a vyskytuje se to mnohem častěji. Cylon je taková novinka řekl bych :) a vyslovotat to jako "kylon" mi přijde přinejmenším úchylné :).
Btw. Nesnáším dabované seriály. Snad jen trpaslík se povedl, ale jinak zásadně v originálním jazyce s titulky :)
Beholder
Skoro pořád říkaji "sajlon" a "sajloni", akorát dvakrát jim to ulítlo (teda v těch prvních 1+2 dílech, co jsem viděla) a bylo tam "kyloni" a to mi zní mnohem líp.
Jinak naprostý souhlas - jakýkoliv překlad či kopie je vždy horší než originál, ale znáš to - darovanému koni (teda půjčenému DVD) na zuby nehleď:-)
Sodovka
darovanému koni na kylony nehleď :D. Přesně tohle mi to slovo připomíná. Mamka mi večer říkávala jak jsem byly malý ať si jdu umýt keloně (zuby)..nevím odkud to slovo vzala :D
No, co je na keloních divného. Taky večer chci, ať na mně děti vycení tesáky nebo ukážou kly:-)
kyloni
"Kyloni" jsou humus. :) Sice je to pravděpodobně tím, že se s angličtinou docela kamarádím, takže překlady nebo titulky nepotřebuju a Galacticu mám zkouknutou v originále, ale tohle by mi asi znělo blbě, i kdybych originál neznal. ;)
Jinak vůbec, k těm překladům, obzvláště překlady sci-fi dopadají neskutečně tragicky, protože je většinou překládají ne-sci-fisté.
to Marte
Zní to blbě, protože jsi zvyklý na angl. verzi.
Já jsem pro kylony - protože vidím jakousi logiku mezi těmi kyborgy, kyklopy a slovy s podobnou výslovnosti. Pak se mi zdají v pořádku "cyloni" jako s "c" - tam vidím nějakou analogii s těmi "cylindry", "cykly" a "cyklony".
Ale "sajloni" v české verzi - no, dost teda trpím.
Sodovka
Souhlasím, proti téhle argumentaci se nedá vůbec nic namítnout. Maximálně můžu říct, že na to zkrátka nejsem zvyklý. Nejsi náhodou jazykovědkyně? :) Sestřička mi studuje filologii v Brně a jako bych trochu slyšel (četl) ji. ;)
Jak je na tom seriál s překladem dalších názvů, termínů a jmen? "Battlestar", "Olympic Carrier", "FTL engine" (nadsvětelný pohon, možná?), "Colonial One" a podobně? Jen tak pro zajímavost, když už je řeč o překladech.
Názvy se nepřekládají
Takže Kolonial wan, Betlstar Galaktika, Olympik Kerier, FTL skok nebo pohon - v tom fonetickém zápisu je to teda příšernost :-). Také hodnosti a funkce jako Komander, XO nebo CAG zůstávají nepřeložené, ale samozřejmě s anglickou výslovností. Je to tak běžné i u normálních dabovaných filmů z vojenského prostředí. Já protože nevládnu angličtinou natolik, abych byl schopen sledovat filmy v originále jsem za dabing vděčný a nevadí mi (pokud je udělaný dobře). Nevím jak to vnímají ostatní, ale řekl bych, že v dabingu je Galactica lepší současný průměr.
Marte
Ech, jazykovědkyně je jednou z mných mnoha reinkarnací:-)
Olympik kerýr, nadsvětelný pohon - zaslechla jsem taky skok rychlejší než světlo, battlestar a normálně Kolonial, číslo nevím, jestli je česky nebo angl. Hodně nechávají anglické názvy - raidery, basestar, některá ženská jména a call signy neskloňujou (Boomer, Starbuck, ale Roslinová), nuke je atomovka.
To je tak vše, co jsem stihla zaregistrovat (ale mám za sebou jenom 1+2 díly).
Jinak tam cítim dost vliv řecké mytologie a proto asi preferuji tu rádobyřeckou výslovnost.
Sajloni versus Kyloni
Jo a mě teda trhá uši slovo Kyloni. Prostě jsem si zvykl z dabingu na sajlony. Podle mne je to šuma fuk, záleží jak si každý zvykne.
to Křen
Až se dodívám na všech 7 DVD, tak si na sajlony zvyknu taky:-)
to Sodovka
Jo v podstatě celé lidské náboženství je v Galactice Starověké -spíše Řecká mytologie, ale je tam podle mne vliv Římské mytologie. Oproti tomu jsou Cyloni monoteisté a vyznávají jediného Boha. Neviděl jsem Galacticu ještě celou, ale podle mne tam tenhle střet náboženství vyústí v konečném dosažení Země. Ona ta bájná 13. kolonie, která před dávnými věky odletěla a našla Zemi jsou asi lidé na Zemi a starověké náboženství si donesli z těch kolonií ve vesmíru, které opustily.
titulky vs dabing
já jsem měl na mysli originál (angličtina) + cz titulky (ano občas se najdou kiksy i v těch titulcích, ale je to výjimečně). Dabing je opravdu někdy hrozný. BSG s dabingem jsem sice neviděl. Ale stačilo mi třeba pár vteřin dabovaných zoufalých manželek na primě (btw můj nejoblíbenější seriál spolu s Lost :) )...
to Sodovka
Tak podle tvůrce prvního Cylona v pilotu Capricy to slovo znamená zkratku pro Cybernetic life-form node. Tudíž by se mělo počešťovat s "K" jako máme kyborga, ale samotnému by mi to teda nešlo z pusy. Jsem všema deseti pro "sajlony", už jen třeba kvůli slovním fórkům při hraní. Admirál nařčen z kolaborace na základě toho, že údajně poslouchá "Cylon and Garfunkel", atd :o)
C/K
Jsem zvyklej na originál, takže mi Kyloni zněj divně - ale jo, líbí se mi argumentace. Sajloni jsou mrtví, ať žijou Kyloni!
Miyako
C/K
Klidně si říkej Kyloni, protože původ slova je od zrádce antických atén Kylóna, Řečtina C nemá, ale Angláni, tada i Amíci přebíraj antiku přes latinu, která zas pro změnu má jen c a ne k a ještě si to vyslovujou po svým. Tolik k Cylonské etimologii.
Miyako
etymologii!!!
Proč tu není edit
Díky všem za reakce
Jelikož jsem se dopracovala ke konci 3. sezóny, která není v čj, děti mají smůlu a já se můžu v klidu dívat na anglickou verzi, kde jsou "sajloni" zcela v pořádku (protože se říká saprs,sajkleds a sajborg:-)
to Sodovka
3. sezóna je v češtině, takže se děti můžou klidně dívat a tobě já závidím schopnost vnímat angličtinu ve filmu.
... 3. sezónu
... já mám celou 3. sezónu v češtině.
Nestraš, já mladíkům na základě jakési neověřené informace sdělila, že to v čj končí 2. sezónou a mají se naučit anglicky. Tak si na letní prázdniny pro ně půjčím 3. sezónu v čj a tobě vrátím 2. sezónu, jakmile pojedem tvým směrem.
A ke hře - překvapilo mě, jak je nenáročná. Mrskli jsme do obalů texty jenom na karty krize a kluci to jsou schopni hrát (skill cards si zapamatujou podle obrázků, narozdíl ode mě jsou vizuální).
to Sodovka
3. sezónu už běžela na Nova Cinema, takže dabing je už dávno. Já to mám stažené z netu a kromě toho teď znovu začaly vydávat ta "novinová" DVD 3.sezóny - taky je kupuju. Dneska vyšla zrovna epizoda 11 a 12 (Oko Jupitera a Osvícení).
IV. sezóna by měla letos běžet opět v české verzi na Nova Cinema.
To Křen
Co je to Nova Cinema jsem si musela vygooglit. Naše obstarožní TV v dřevěné kastli na tyto vymoženosti není napojena:-) Nejbližší trafiku, kde nic (není, máme od nás 5 km a nejbližší, kde něco (tedy DVD s BSG) možná je, 25 km. A pošťačky s objednávkami přes web přes zimu velmi nerada obtěžuji, protože jim pak musíme půjčovat lopaty na vyproštění jejich čtyřkolky.
No, dám chlapcům naději, že někdy uvidí sezónu 3 a 4 v češtině...
Slovy kněžny z Němcové Babičky ...
... "Šťastná to žena."
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
The Dwarves EN
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 2 dny