Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2–2 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 120 min (reálná data) |
Herní svět: | neuvedeno |
Herní kategorie: | desková hra, strategická, válečná |
Čeština: | není |
Vydavatelé: | Fantasy Flight Games Nexus PHALANX |
Autoři: | Sergio Guerri Ugo Di Meglio |
Rok vydání: | 2010 |
Dostupnost: | neznámá |
Sdílej: |
Přeložená pravidla Napoleonských bitev
Autor: | laredo |
Kategorie: | Pravidla |
Jazyk: | Čeština |
Typ: | |
Vloženo: | 16.3.2010 |
Stáhnout soubor (3.43 MB) |
Podmínky: Autorská práva k souboru patří v plném rozsahu autorovi překladu. Pokud není v dokumentu uvedeno jinak, je bez souhlasu autora možné pouze jeho nekomerční využití bez dodatečných úprav.
Podmínky odkazování: Pokud chcete ze svých stránek odkazovat na tento soubor, odkazujte prosím místo na vlastní soubor na tuto stránku. Odkaz na vlastní soubor nebude fungovat!
Skvělá práce!
Díky!
Preklad
Ano klobouk dolu, hezky udelane, ja bych se s tim v pdf asi takhle s... nevydrzel. Nechci byt za stourala, ale neodpustim si jen poznamku k terminologii, pac mne to taha za usi.
1) Skirmishers: vetsinou se do CJ preklada jako harcovnici. Udernici patri spise do NHKG. Navic ukolem harcovniku nebyl zadny masivni uder, jak by se mozna zdalo, ale jejich hlavnim ukolem bylo postupovat v rozptylene formaci pred hlavni formaci radove pechoty a kryt jeji postup strelbou a narusovanim formace protivnika. Dale byli dobre vyuzitelni v tezkem terenu, lese, zastavbe atd. Vybirali se tam vetsinou pohyblivi iniciativni muzi mensi postavy a hlavne dobri strelci. Harcovnici patrili k tzv. lehke pechote.
2) Column: pouziva se termin kolona. Ona ta formace nebyl zadny zastup, ale pouze byla ponekud hlubsi nez linie, aby mela vetsi efekt pri utoku na bodak. Byla diky tomu tez pohyblivejsi a snaze se veliteli ovladala. Zaroven, ale byla zranitelnejsi strelbou a predevsim dely.
Cavalry: velmi velmi casto se preklada jako jizda, ale to je oznaceni pro ten pohyb, spravne jezdectvo.
Jinak koukam, ze na hru pouzili figurky puvodne v meritku 1/72 od italske firmy Italeri, jen na jinych podstavcich. Takze kdyby mel nekdo zajem rozsirit rady, poridite v kazdem slusnem modelarstvi krabici (cca 50 pesaku nebo cca 17 jezdcu) za 150 az 200 CZK :)
to majovky...
Jelikož nejsem specializovaný překladatel ani žádný extra znalec historie, provedl jsem překlad dle svého nejlepšího vědomí a svědomí :-).
Beru v potaz připomínky k překladu "kolony" a "jezdectva". třebaže dosud jsem znal kolonu jen ve významu jen kolony vozidel, nikoliv jako vojenskou formaci :-)
Překlad výrazu "skirmishers" jsem tak nějak "nastřelil". V nabízených překladech se mi nic zvlášť nelíbilo. Skirmish jako takový znamená menší střet, potyčku. Výraz "harcovníci" by mě vůbec nenapadl, ale zase jsem teď o něco chytřejší :-)
plutarchos
Poďakovanie
Vďaka za zrozumiteľný preklad pravidiel hry Battles of Napoleon. Naozaj vynikajúca práca! Plánujete aj preklad jednotlivých scenárov?
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Arkham Horror: Karetní hra CZ + dvě CZ rozšíření
Akt. cena: 3200 Kč
Končí za: 17 hodin