Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlad pravidel WoW: tBG:
Při překladu pravidel k základní verzi hry jsem narazil na několik výrazů, u kterých nevím, jak je přesně a trefně přeložit:attrition
drtivost a průraznost by nevadila u kouzel "fyzických" jako blesky apod., a jestliže schopnosti,opět, způsobují nějakou formu "fyzického útoku" tak bych to nechal
ale jinak nevím:-)
No, napadá mě "podrobování" - může to být psychické, i fyzické. Akorát neznám WoW a netuším kontext.
Další možností jsou "dodatečné ztráty". Jinak "attrition" může být i vyhlazovaní (a war of attrition), ale to tady asi moc nesedí.
Divous je pěkný, otázkou zůstává, jestli to překládat. U Worgena jsem našla hezký obrázek na http://eveningstar.ru/content/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%BD-worgen a asi bych nechala Worgena i Wildkina tak, jak jsou.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Shit Happens: Zasraná práce
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 7 dnů