Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Lord of the Rings: the card game
Nenapadá někoho jak nejlépe přeložit název karty Muck adder, na obrázku je had. A ještě název karty Sacked! na obrázku je postava v pytli. Mě napadlo špinavá zmije, ale nezní to moc dobře, no a u druhé bezmoc, beznaděj, spoutaný.... Díky moc.ad Thelvin
Sacked! - V pytli!
Muck Adder - Bahenní zmije
Sacked!
No, tématicky by mi nejvíc sedělo "V pytli!" Mělo by to vlastně reflektovat scénu z Hobita, kde Zlobři postupně chytají trpaslíky do pytlů...
edit: tak acedrac byl rychlejší:)
to acedrac, zluda
Sacked!, V pytli!, no tak toho jsem se bál, původně jsem to přeložil stejně, ale potom změnil. A důvod mé změny byl text ve hře, například karta ROASTED SLOWLY a její text - Při odhalení: Zabij všechny hrdiny s připojenou kartou "V pytli!". Nevím, tak nějak mi to tam nejde, ale dám na vaše rady :).
Mucka Adder - Bažinná zmije, nepůjde v core setu je už jedna Močálová zmije - Marsh Adder.
...
Dal bych "bahenní zmije" a třeebaaa... "lapen do pasti"? ("Chycen do pytle"?)
ad Thelvin - Muck Adder a Marsh Adder
Veď výrazy sú podobné aj v EN, Močálová zmije a Bahenní zmije. Nevidím v tom problém, a ani formulácia ohľadom Sacked! mi nepríde divná :).
to Morthe
To je ono, Bahenní zmije zní dobře. Díky moc. Ohledně Sacked! to promyslím, ale asi nakonec budu v pytli :-)
to Thelvin
Já bych byl pro překlad "Sacked" ~ lapen, nebo chycen...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Nastupovat, prosím
Akt. cena: 249 Kč
Končí za: 2 dny