Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Program na prekladanie textu
Nekro
SmartCat, ale ten je online.
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Idem skúsiť, zatiaľ ďakujem.
Nekro
Skús, je to výborný nástroj.
Inak, tieto nástroje sa volajú CAT - Computer Aided Translation. Nájdeš aj offline programy (OmegaT napríklad), ale tam je zase nemožnosť použiť ich odhocikiaľ bez toho, že by si ich nosil na kľúči. Takže si vyber :)
---------------
Prekladateľ Joe
Google translator toolkit
https://translate.google.com/toolkit/list
Já relativně čerstvě narazil na "Google translator toolkit" - nemyslím "Google translator". Umožňuje použít vlastní glosář, používá uživatelský zásobník přeložených frází. Aktuálně s tím dělám titulky pro Blender tutorial a docela mi to funguje. Novou díl to překládá s ohledem na dříve použité výrazy, přestože z počátku tam bylo vícero blbostí, tak se to nějak jako učí...
Joe a Peca007
Ak to dobre chápem, hodím tam text on ho rozdrolí na vety a potom použije vo finálnom preklade?
Google teraz niečo písal, že toolkit ukončuje a všetci si majú súbory a rozpracované projekty stiahnúť do 04.12. 2019. Inak by som skúsil aj ten.
Nekro
V SmartCate nahádžeš zdrojové súbory (DOCX, XLSX, TXT...), systém to rozhodí na vety a prekladáš. Nemá to strojový preklad, resp. myslím, že ak, tak je to nejaká platená fičúra.
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Smartcat jsem zkusil a zavrhnul. Zajímavé mi přijde Google translator toolkit, ale tím že končí za chvíli, tak nemá cenu s ním začínat. Hledal jsem něco podobného, neplaceného, ale nic použitelného jsem nenašel.
darkw
A SmartCat si zavrhol kvôli čomu?
Lebo Google Translator Toolkit je IMO menej použiteľný a obmedzenejší...
---------------
Prekladateľ Joe
Joe
Jednoduše proto, že neudělal ten základní strojový překlad, který si pak upravím. K něčemu ho nepotřebuju, ale k něčemu ano.
darkw
Strojový preklad je IMO smrť. Nemáš zaručenú konzistentnosť prekladu a iné veci...
---------------
Prekladateľ Joe
Strojový překlad
ano, je smrt, pokud na něj spoléháš. Ale mě to občas pomáhá, když potřebuju popostrčit v případě nejistoty atp. Taková "nápověda".
SmartCAT to kdysi míval, dokonce šlo navolit i službu, ze které má primárně brát překlad (google translator aj.) ale už to tam není :(
Nekro
Nekro, žádný strojový překlad, už tak je tam těch korekcí vždycky víc než dost.... :-D
som
Môže byť.
Pre mňa osobne jediná vec, ktorú občas potrebujem, sú synonymá konkrétneho slova, keď hľadám vhodný preklad - hlavne aby som neopakoval podobné slová v štyroch vetách po sebe.
Prípadne ešte konzultácia online AJ CZ/SK slovníka pre výber najvhodnejšieho prekladu konkrétneho kľúčového slova do slovníčka (glossary) pre konzistentné použitie v texte... + popýtanie sa tu na fóre na skúsenosti iných užívateľov pri použití daného výrazu v konkrétnych témach a jeho zaužívaný preklad (fantasy, sci-fi, počítačová terminológia, technické výrazy, military...).
---------------
Prekladateľ Joe
Google translator toolkit
Končí. Bohužel. Mě to výborně vyhovovalo speciálně na SRT (titulky).
- Docela dobrý nástřel z automatu, ledaskdy lze použít bez úprav. V průběhu překladu se to učí z mých oprav - takže později už mi nenutil překlad názvu programu "Blender" jako "Mixér", ale "zvyklo" si to, že v tomto kontextu chci používat Blender, Blenderu...
- Ovládá se to kompletně z klávesnice, nepotřebuji přehmatávat na myš.
- Ano, prakticky do každé věty musím hrábnout, ale na titulky od výukovýho videa, kde přeci jenom musím dodržet nějaké to načasování "klepněte tady", "zde vidíte"... Je to dobrý, protože to nemůžu úplně překopat aby to bylo pěkně učesané, jako v normálním filmu (dost toho, že koriguji "So..." na začátku každé věty :) ).
- Bohužel Toolkit bude ukončený 12. 4. 2019. Takže i já koukám po náhradě, která by pro mě byla podobně jednoduchá, svižná na práci.
---
Co se týče API na Google translátor, tak myslím, že už není volně k dispozici, takže i nějaké OSSW translátory na titulky, které to používaly už nefungují.
CAT
Zkoušel jsem různé CAT SW, nicméně nakonec jsem dycky vrátil k dvousloupcové šabloně ve wordu. Respektive neznáte nějaký CAT, který dělá segmenty po odstavcích, nikoli po větách, nebo kde se dají segmenty sdružovat? Protože při překladu potřebuji znát kontext co je před a za, aby to dávalo smysl, a dělení na segmenty po větách mi tohle úplně nedává...
... nebo si to prostě třeba jen neumím dobře nastavit.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design
Morthe
Veď v CAT softvéri vidíš okolité riadky, takže kontext máš, nie?
Aj ja som v dávnej minulosti používal Word/Excel, ale oproti CAT je to tak ťarbvá robota... keď vieš vkladať používané výrazy z glosára priamo do textu napríklad... alebo podobný minulý preklad s 93% zhodou, ktorý už len upravíš...
---------------
Prekladateľ Joe
Joe - tento SmartCat?
myslíš tento online: https://smartcat.ai/ (má i strojový "před-překlad", free i placené služby).
nebo máš na mysli nějaký jiný?
Mě u toho GT toolkitu vyhovovalo i to, že to mám dostupné pod svým G účtem z různých míst, kde si zrovna sednu k netu...
peca007
Áno, ten.
Keďže je online, tak ho takisto máš dostupný tam, kde sa napojíš na net :)
---------------
Prekladateľ Joe
Joe a Jilut
Fičí to dobre, len som ešte nespojazdnil vlastní slovník. Ale pracujem na tom.
Jilut
Nie som dokonalý, ale chcem na sebe pracovať :) Mimochodom, ide to takto veľmi rýchlo..... :D
Všetkým ďakujem
smartcat.ai
Aktuálně překládám titulky k výukovému videu na Blender 3D https://academy.cgboost.com/p/blender-2-8-launch-pad?affcode=206256_p79kjtbw
Musím říci, že "smartcat.ai" je docela slušně použitelný nástroj. Oproti končícímu google translation toolkitu má mnohem propracovanější práci s projekty. Třeba u toho mnou zmíněného tutorialu je to hafo videí rozdělených do, řekněme tématických lekcí. Takže si to snadno můžu rozškatulkovat podle potřeby. To GTT prostě neumí. Používání vlastní překladatelské paměti i glosáře je snadné. U GTT se glosář musel tvořit separátně bokem a vkládat zvenku. Zde je možné glosář doplňovat "za pochodu". Jediné co je u titulků trochu "issue", tak to je to, že v konkrétně u těchto videí jsou dlouhé "věty". SC vezme a zahodí použité konce řádků a rozseká to podle konce věty (což je tečka na konci věty). Všchno co považuje za jendu větu je v jednom bloku textu a já tam musím ručně naházet značky zalomení. V GTT mám časová razítka a každé zobrazení titulku je zvlášť.
Nicméně uznávám, že takto (jak to nabící SC) je to lepší z pohledu výsledného překladu. Prostě udělám to hezky česky a potom rozsekám na bloky podle objemu slov...
Pokud hledáte nějaký podobný nástroj, tak tohle je IMO celkem v pohodě.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Kyvadlo v češtině
Akt. cena: 700 Kč
Končí za: 6 dnů