REXHRY: Cthulhu: Death May Die

Autor: 1a2a3a4 | 30.8.2020 | 17

Poté co REXhry poslední týden napínaly různými obrázky které měly ukázat na chystanou novinku, tak dnes (30. 8.) odhalily, že budou vydávat hru Cthulhu: Death May Die. Jedná se o hru na které spolupracovali autoří Eric M. LangRob Daviau.

Kooperativní hra Cthulhu: Death May Die vás bere stejně jako spousta jiných her (Arkham HorrorEldritch Horror, Panství hrůzyTemné Znamení, Cthulhu Fluxx, Cthulhu Wars... ) do světa stvořeného stvořeného americkým spisovatelem H. P. Lovecraftem. Vy a vaši spoluhráči zastupujete vyšetřovatele ve dvacátých letech, kteří se rozhodli přivolat tajuplné bytosti z onoho světa, abyste zastavili příchod Prastarých natrvalo. Během hry vaše šílenství, podmíněné dějem kolem vás, jistě způsobí, že budete dělat něco hrozného – nebo možná naopak výhodného... těžko říct.

Cthulhu: Death May Die má několik epizod a každá z nich má podobnou strukturu dvou aktů: před a po vyvolání, ať už se vám povede vyvolat cokoliv. Pokud některá postava zemře před vyvoláním, hra skončí a prohrajete; jakmile je prastarý ve hře, dokud je jeden z vás stále naživu, máte stále ještě šanci vyhrát. Všechny epizody jsou samostatné a nejsou podmíněny hraním v určitém pořadí nebo se stejnými hráči.

České vydání je v plánu na rok 2021.

No a nakonec ještě obrázky, kterými se REXhry postupně snažily navnadit na toto oznámení:

         

 

Seznam připravovaných novinek v češtině 

Sdílet s přáteli:

Komentáře

Nice
To si asi po delší době koupím i novou deskovku.

30.8.2020 16:53:07

blázni
Rexíci jsou blázni :D konečně se mi povedlo odolat taky nějakému Kickstarteru a oni mi to nakonec naservírujou v češtině přímo pod nos :D

Rejpnutí: Budete překládat i tu metrovou figurku? :D :D :D

30.8.2020 19:33:09

Korenar
No mazlíka neplánujeme, ale něco v rukávu schované ještě máme... ;)

CEO REXhry a PlanetaHer.cz

30.8.2020 19:58:29

Najs
Uz aby spustili predprodej...

30.8.2020 20:28:35

krásná slovní hříčka, ale je pro jistotu
Death May Die odkazuje na povídku The Call of Cthulhu, která v češtině vyšla v roce 1990 (ISBN 80-85304-01-5). Jde o verš:

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.

který je do češtiny přeložen jako

Není mrtvé, co navždy může žít,
a sama smrt smí po aeonech mřít.

Správný překlad se zachováním konotace by tedy byl

Smrt smí mřít

31.8.2020 10:15:21

Pelly
Já znám teda tuhle verzi:
"Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá, a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá."

⚜⚜⚜
L'Inquisiteur des Jeux de plateau
Montjoie! Saint-Denis!

31.8.2020 10:21:14

speedy
ano, tento překlad se objevuje v povídce Bezejmenné město (1990, ISBN 80-85304-06-6)

Stanislava Pošustová zde použila jiný překlad než Ondřej Neff. Mě osobně se více líbí ten první (Neffův).

31.8.2020 11:32:44

Překlad
mřít ? To snad není ani ve scabblu . Hrozny slovo.

31.8.2020 14:00:54

?
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=m%C5%99%C3%ADt

31.8.2020 14:51:41

Mřít
Se samozrejme nehádam že to neetxistuje , jen že to patrí spis do Erbenovych povidek jak na cover hry

31.8.2020 16:47:27

Legendární dvojverší v češtině
S dovolením doplním a upřesním komentáře speedyho a Pellyho.

Název hry Cthulhu: Death May Die pracuje s odkazem na dílo Howarda Phillipse Lovecrafta a legendárním nevysvětlitelným dvojverším, které šílený básník Abdul Alhazred zazpíval v noci před tím, než snil o tajuplném bezejmenném městě. Poprvé se objevilo právě v povídce Bezejmenné město (The Nameless city). Je též součástí povídky Volání Cthulhu (The Call of Cthulhu), jako hojně diskutované dvojverší v Necronomiconu šíleného Abdula Alhazreda. Abdul Alhazred byla původně přezdívka kterou si dal Lovecraft sám, když mu bylo asi pět let a četl a miloval arabské příběhy Tisíce a jedné noci. Alhazred je slovní hříčkou “all has read” a odráží Lovecraftovu zálibu ve čtení.

Co se týká českých překladů dvojverší, už tady byly zmíněny ty od Stanislavy Pošustové (Menšíkové) a Ondřeje Neffa. Zmíněné legendární dvojverší přeložil pro svou esej ještě Josef Škvorecký. Poslední český překlad, co je mi znám, je od Milana Žáčka.

Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.
(Stanislava Pošustová - Bezejmenné město, Stín nad Innsmouthem a jiné horory, 1990)

Není mrtvé, co navždy může žít,
a sama smrt smí po aeonech mřít.
(Ondřej Neff - Volání Cthulhu, Volání Cthulhu a jiné horory, 1990)

Co ve věčnosti leží, mrtvé není,
v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.
(Josef Škvorecký - Podivný pán z Providence, Šepot ve tmě a jiné hrůzostrašné příběhy, 1992)

Není mrtvé to, co může věčně dumat,
a po zvláštních érách i smrt může skonat.
(Milan Žáček - Volání Cthulhu, V horách šílenství, 2002)

alonsanfan

31.8.2020 18:25:38

No paráda
Asi mám rad Škvoreckého :)

31.8.2020 20:35:37

alonsanfan
Dekujeme za vycerpavajici info!!
Tak i tak je to nase oblibena hra ve dvou.

31.8.2020 20:58:28

dokážu si představit, že Erbenovy (povídky) básně
mají co se použitého jazyka k pradávnému (archaickému) dvojverší celkem blízko...

Každopádně děkuji za doplnění, další dva překlady jsem neznal a nevěděl o nich.

1.9.2020 09:34:04

Cena a datum
Asi je na to ještě brzo ale odhadem jaká bude cena?
A u vydání už tušíte alespoň kvartál nebo pololetí?
Díky

1.9.2020 09:55:13

Škvorecký
působí pro deskovku skutečně nejvhodnější.

1.9.2020 10:50:56

Název hry
Název "I smrt může zemřít" se mi líbí a doufám, že to tak zůstane. Nechápu, proč by se měli Rexíci ohlížet na jiné překlady. Jednotliví překladatelé se také neohlíželi na jiné překlady a překlad hry je také autorské dílo, takže by ani podle mne nebylo správné kopírovat nějakou existující verzi.

2.9.2020 08:46:31

...
Po dlouhé době nějaká kvalitní diskuze, kde se člověk dozví i zajímavé věci :-)

každopádně nebojím se toho, že by Rexíci zvolili špatný překlad. Určitě bude dobrý, i když třeba ne na první pohled, ale ve výsledku bude dobrý. Viz třeba posledně Divukraj, kde se většině nezdálo "U" a chtěli spíše "O", no a nakonec se ukázalo, že se názvem trefili parádě do hry...

4.9.2020 08:49:56

Ještě slovenský překlad
Dovolím si ještě doplnit slovenský překlad legendárního dvojverší, ať to máme kompletní.

Nie vždy je mŕtve to, čo nekonečné roky leží nehybne,
a v podivných vekoch vekov ani len smrť sa smrti nevyhne.
(Preklad Dagmar Franková, Prichádza z temnôt, 2009)

alonsanfan

5.9.2020 11:15:04
Offcanvas