Autor: 1a2a3a4 | 30.8.2020 | 17
Poté co REXhry poslední týden napínaly různými obrázky které měly ukázat na chystanou novinku, tak dnes (30. 8.) odhalily, že budou vydávat hru Cthulhu: Death May Die. Jedná se o hru na které spolupracovali autoří Eric M. Lang a Rob Daviau.
Kooperativní hra Cthulhu: Death May Die vás bere stejně jako spousta jiných her (Arkham Horror, Eldritch Horror, Panství hrůzy, Temné Znamení, Cthulhu Fluxx, Cthulhu Wars... ) do světa stvořeného stvořeného americkým spisovatelem H. P. Lovecraftem. Vy a vaši spoluhráči zastupujete vyšetřovatele ve dvacátých letech, kteří se rozhodli přivolat tajuplné bytosti z onoho světa, abyste zastavili příchod Prastarých natrvalo. Během hry vaše šílenství, podmíněné dějem kolem vás, jistě způsobí, že budete dělat něco hrozného – nebo možná naopak výhodného... těžko říct.
Cthulhu: Death May Die má několik epizod a každá z nich má podobnou strukturu dvou aktů: před a po vyvolání, ať už se vám povede vyvolat cokoliv. Pokud některá postava zemře před vyvoláním, hra skončí a prohrajete; jakmile je prastarý ve hře, dokud je jeden z vás stále naživu, máte stále ještě šanci vyhrát. Všechny epizody jsou samostatné a nejsou podmíněny hraním v určitém pořadí nebo se stejnými hráči.
České vydání je v plánu na rok 2021.
No a nakonec ještě obrázky, kterými se REXhry postupně snažily navnadit na toto oznámení:
Seznam připravovaných novinek v češtině
Nice
To si asi po delší době koupím i novou deskovku.
blázni
Rexíci jsou blázni :D konečně se mi povedlo odolat taky nějakému Kickstarteru a oni mi to nakonec naservírujou v češtině přímo pod nos :D
Rejpnutí: Budete překládat i tu metrovou figurku? :D :D :D
Korenar
No mazlíka neplánujeme, ale něco v rukávu schované ještě máme... ;)
CEO REXhry a PlanetaHer.cz
Najs
Uz aby spustili predprodej...
krásná slovní hříčka, ale je pro jistotu
Death May Die odkazuje na povídku The Call of Cthulhu, která v češtině vyšla v roce 1990 (ISBN 80-85304-01-5). Jde o verš:
That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.
který je do češtiny přeložen jako
Není mrtvé, co navždy může žít,
a sama smrt smí po aeonech mřít.
Správný překlad se zachováním konotace by tedy byl
Smrt smí mřít
Pelly
Já znám teda tuhle verzi:
"Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá, a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá."
⚜⚜⚜
L'Inquisiteur des Jeux de plateau
Montjoie! Saint-Denis!
speedy
ano, tento překlad se objevuje v povídce Bezejmenné město (1990, ISBN 80-85304-06-6)
Stanislava Pošustová zde použila jiný překlad než Ondřej Neff. Mě osobně se více líbí ten první (Neffův).
Překlad
mřít ? To snad není ani ve scabblu . Hrozny slovo.
?
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=m%C5%99%C3%ADt
Mřít
Se samozrejme nehádam že to neetxistuje , jen že to patrí spis do Erbenovych povidek jak na cover hry
Legendární dvojverší v češtině
S dovolením doplním a upřesním komentáře speedyho a Pellyho.
Název hry Cthulhu: Death May Die pracuje s odkazem na dílo Howarda Phillipse Lovecrafta a legendárním nevysvětlitelným dvojverším, které šílený básník Abdul Alhazred zazpíval v noci před tím, než snil o tajuplném bezejmenném městě. Poprvé se objevilo právě v povídce Bezejmenné město (The Nameless city). Je též součástí povídky Volání Cthulhu (The Call of Cthulhu), jako hojně diskutované dvojverší v Necronomiconu šíleného Abdula Alhazreda. Abdul Alhazred byla původně přezdívka kterou si dal Lovecraft sám, když mu bylo asi pět let a četl a miloval arabské příběhy Tisíce a jedné noci. Alhazred je slovní hříčkou “all has read” a odráží Lovecraftovu zálibu ve čtení.
Co se týká českých překladů dvojverší, už tady byly zmíněny ty od Stanislavy Pošustové (Menšíkové) a Ondřeje Neffa. Zmíněné legendární dvojverší přeložil pro svou esej ještě Josef Škvorecký. Poslední český překlad, co je mi znám, je od Milana Žáčka.
Ne, nezemřelo to, co věčně odpočívá,
a dlouhý věků běh i smrtí smrti bývá.
(Stanislava Pošustová - Bezejmenné město, Stín nad Innsmouthem a jiné horory, 1990)
Není mrtvé, co navždy může žít,
a sama smrt smí po aeonech mřít.
(Ondřej Neff - Volání Cthulhu, Volání Cthulhu a jiné horory, 1990)
Co ve věčnosti leží, mrtvé není,
v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.
(Josef Škvorecký - Podivný pán z Providence, Šepot ve tmě a jiné hrůzostrašné příběhy, 1992)
Není mrtvé to, co může věčně dumat,
a po zvláštních érách i smrt může skonat.
(Milan Žáček - Volání Cthulhu, V horách šílenství, 2002)
alonsanfan
No paráda
Asi mám rad Škvoreckého :)
alonsanfan
Dekujeme za vycerpavajici info!!
Tak i tak je to nase oblibena hra ve dvou.
dokážu si představit, že Erbenovy (povídky) básně
mají co se použitého jazyka k pradávnému (archaickému) dvojverší celkem blízko...
Každopádně děkuji za doplnění, další dva překlady jsem neznal a nevěděl o nich.
Cena a datum
Asi je na to ještě brzo ale odhadem jaká bude cena?
A u vydání už tušíte alespoň kvartál nebo pololetí?
Díky
Škvorecký
působí pro deskovku skutečně nejvhodnější.
Název hry
Název "I smrt může zemřít" se mi líbí a doufám, že to tak zůstane. Nechápu, proč by se měli Rexíci ohlížet na jiné překlady. Jednotliví překladatelé se také neohlíželi na jiné překlady a překlad hry je také autorské dílo, takže by ani podle mne nebylo správné kopírovat nějakou existující verzi.
...
Po dlouhé době nějaká kvalitní diskuze, kde se člověk dozví i zajímavé věci :-)
každopádně nebojím se toho, že by Rexíci zvolili špatný překlad. Určitě bude dobrý, i když třeba ne na první pohled, ale ve výsledku bude dobrý. Viz třeba posledně Divukraj, kde se většině nezdálo "U" a chtěli spíše "O", no a nakonec se ukázalo, že se názvem trefili parádě do hry...
Ještě slovenský překlad
Dovolím si ještě doplnit slovenský překlad legendárního dvojverší, ať to máme kompletní.
Nie vždy je mŕtve to, čo nekonečné roky leží nehybne,
a v podivných vekoch vekov ani len smrť sa smrti nevyhne.
(Preklad Dagmar Franková, Prichádza z temnôt, 2009)
alonsanfan
Smlouva s ďáblem
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 1 den